2017. április 24., hétfő

Mi az igazság?...1.



Amikor a Biblia iránt komolyabban kezdtünk érdeklődni, nagyon elgondolkoztatott bennünket a halál kérdése, különösen az olyan kijelentések, hogy aki hisz, az átment a halálból az életbe, vagy: aki hisz, az ha meghal is él, vagy annak nem árt a második halál… Hiába tudtuk már, hogy a földi élet után létezik egy további élet is, mégsem igazán értettük ezeket a bibliai megfogalmazásokat. Mi az, hogy második halál? Hogy jelenthette ki Lázár nevű barátjával kapcsolatban Jézus Krisztus, hogy annak betegsége nem halálos, majd egy idővel később, hogy Lázár csak elaludt, és menjünk, ébresszük fel? Később mégis úgy nyilatkozott Lázárról a tanítványainak, hogy Lázár meghalt. A kérdéskör kibogozásához sikerült (ajándékba) kapnunk egy görög nyelvű Bibliát, és szert tudtunk tenni egy olyan görög-magyar szótárra is, amely az Újszövetség idején írott és beszélt görög nyelv szavainak és egyes kifejezéseinek adta meg a jelenlegi magyar megfelelőjét. Szükségszerű volt, hogy a szótár a régi görög nyelv szavaival és kifejezéseivel foglalkozzon, mert a görög nyelv az idők folyamán azóta már sokat változott. A régi magyar nyelv sem azonos a mostanival, biztosan tudod, hogy az István király korabeli magyarok például a „vagyunk” szót „vogymug”-nak mondták, a „bizony” szót „isa”-nak. Az eredeti nyelven íródott Biblia és a szótár segítségével jutottunk annak felismerésére, hogy az eredeti bibliai szövegben a – szókincsében lényegesen gazdagabb – görög nyelv a halál kifejezésére két különböző szót használ, egyszer a „nekrosz”, másszor a „tanatosz” szót. Mivel a Biblia egykori fordítói, Károliék (és követőik), a szövegkörnyezetből úgy ítélték meg, hogy mind a két görög szó a halállal kapcsolatos, és miután a magyar nyelvben erre csak egyetlen szó áll rendelkezésre, másként nem is dönthettek, mint hogy munkájuk során mindkét görög szót halálnak fordították. Számítottak arra, hogy ezzel néhány Ige megértése nehézséget okozhat, ennek elkerülésére megalkottak és bevezettek egy addig soha nem ismert és nem használt fogalmat, a második halál fogalmát. (Tehát ez így, ilyen formában nem is szerepel az eredeti Szentírásban!) Tudatos keresgéléssel ezek után utolérhető, hogy ahol a „nekrosz” szó áll az eredeti görög nyelvű Bibliában oda Károliék következetesen halált írtak, illetve ahol a „tanatosz” szó áll, oda második halált írtak. (Lám, így jutottunk a kétféle halál ismeretéhez és így értettük meg, hogy „nekrosz” az: amikor elszakad az embernek Istentől kapott szelleme az emberi testtől, „tanatosz” pedig: amikor elszakad ez a szellem Istentől – végleg.) Jézus Krisztus a „nekroszt” nem is minősítette igazán halálnak, gyakran azt mondta az ilyen esetekben, hogy az illető személy nem halt meg, csak „aluszik”. Ebből az állapotából (mármint a „nekrosz”-ból) a 12 éves kisleánykát, a naini ifjút és Lázárt is vissza tudta hívni, fel tudta ébreszteni, azaz fel tudta támasztani. A második halál („tanatosz”) viszont már az örök halál, azaz a kárhozat, onnan már nincs többé visszaút. A fentiek megismerése nagy segítséget jelentett számunkra annak idején valamennyi halállal kapcsolatos Ige megértéséhez.

 A „pneuma” és a „pszyhé” szavakat, hasonlóan a halál szóhoz, a szegényesebb magyar szókincs következtében szintén csak egyetlen szónak, léleknek tudták fordítani. A „pneuma” valódi megfelelője ugyanis a szellem szó lett volna, míg a „pszyhé” szó jelentése: lélek. Ismerték ugyan a szellem szót is, de az akkori közgondolkodás megbotránkozott volna, ha például Szent Szellemről írnak a magyar fordítású Bibliában, hiszen a szellem szónak akkoriban sajátos értelmezést és ízt adtak az elhagyatott várak kísértet szellemei, a szellemidézők, az okkultizmus, a babonaság, a köznyelv. Más elfogadott szó viszont nem állt rendelkezésre. E két ok miatt Károliék – miként azt tapasztalhatjuk – úgy döntöttek, hogy akár „pneuma” akár „pszyhé” van írva az eredeti Bibliában, ők ezt tudatosan és következetesen léleknek fordítják. Egyedül az 1 Thessz 5, 23 Ige esetében nem tehették ezt meg, miután ott egyszerre szerepel mindkét szó. Ebben az esetben is, mint a második halálnál, egy új fogalom alkotásával hidalták át a nehézséget. Mint láthatjuk majd, a „szellemetek” („pszyhétek”) helyére a „ti egész valótok” fogalom került.

„Maga pedig a békességnek Istene szenteljen meg titeket mindenestől; és a ti egész valótok (szellemetek Új ford.), mind lelketek, mind testetek feddhetetlenül őriztessék meg a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére.” (1 Thessz 5, 23) 


Bár jól tudjuk, hogy sokan jutottak üdvösségre az idők során még így is, hogy több ilyen és ehhez hasonló fordítási fogyatékossággal rendelkezik a Biblia, ennek ellenére mégis úgy gondoljuk, hogy e hiányosságok miatt sajnos sok értékes kijelentés veszítette el igazi tartalmát, vagy maradt a titkok homályában, és határozottan állítjuk, hogy e fogyatékosságok következtében néhány élménnyel szegényebbek is lettünk.


Folytatás holnap

Isten áldása legyen az áhítatok olvasóin














Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Üdvözöllek kedves látogatóm, érezd magad jól, és tanulj és épülj az olvasottakból: Jézus szeret téged!